Skip to main content

This website uses cookies to ensure you the best experience. By clicking “Accept”, you agree to our website's cookie use as described in our Site Policy. You can change your cookie preferences on browser settings.

Bookmark_JF
#CentralAndEasternEuropeanEditors2024

MontenegroNikola Kasalica
Ouroboros

Bringing Two Countries Together Through Literature

Nikola Kasalica
Editor and Translator

Photo of Nikola Kasalica

From Montenegro to Japan: Traveling a Distance both Physical and Psychological

Montenegro, once part of the former Yugoslavia, is a country roughly the size of Fukushima Prefecture on the Adriatic Sea. Ouroboros is a young publishing house founded there in 2019. It has released some thirty books of prose and poetry to date, all by Montenegrin authors; it has yet to release any translations of work from Japan or any other foreign countries. “I never thought I’d visit Japan, to be honest,” says Ouroboros editor and translator Nikola Kasalica. “The combination of culture, distance, and cost makes the very idea of traveling from Montenegro to Japan almost interplanetary.”

For Kasalica, venturing to Japan on the program (Central and Eastern European Editors’ Visit) was thus an unmissable opportunity with serious potential. “I hoped it would be the start of exchanges that would benefit literary culture at large,” he says. “I also hoped to talk to people from central and eastern Europe who have actual experience in publishing Japanese books. I felt their advice would be most welcome.”

When he received the official program invitation, he knew that the voyage would be more than just a “study tour”—it was his chance to represent Montenegro in a faraway country. “I saw an ambassadorial aspect to it, both to help people at Japanese publishers get an understanding of the political and linguistic context in Montenegro, and to make a good impression for Montenegro on other participants from Europe, especially nearby countries,” he explains. But that sense of mission also created pressure for Kasalica, who says that he spent the days leading up to his Japan trip stressing about not knowing exactly what Japanese publishers would expect from Ouroboros as an independent publishing house from a small, distant country.

A Ten-Day Foray into Japanese History, Culture, and Publishing

Fortunately, these worries proved unfounded. “The most positive thing was that I didn’t feel out of place,” says Kasalica. “I took great pleasure in walking the streets of Tokyo alone, and Kyoto really felt like home.”

Among a busy itinerary Kasalica was particularly impressed by the lectures given by University of Tokyo associate professor Abe Ken’ichi and Waseda University professor David Karashima, who “reintroduced us to twentieth- and twenty-first-century Japanese literature.” The visits to Kodansha and Bungei Shunju also provided insights into the everyday operations and preoccupations of large publishing companies, Kasalica recalls, while visiting Tankosha in Kyoto and experiencing the Japanese tea ceremony “highlighted the importance of taking care of culture and history within the publishing context.”

The program’s exploration of Japanese publishing connected Kasalica to the industry on a personal level, too. “Mr. Higuchi Seiichi was kind enough to give us a picture of the current Japanese publishing market,” Kasalica says, “while the people at Ogaki Shoten in Kyoto explained to us the philosophy behind their bookstores’ business. All in all, I was thrilled with the experience.”

Photo of Nikola Kasalica

Tea experience at Tankosha

Photo of Nikola Kasalica

At a networking and social event with Japanese publishers

Pursuing Ouroboros’s First-Ever Translations from Japanese

Kasalica made the most of these opportunities to network with other publishing professionals. Since his return to Montenegro, he says, he has been in contact with six Japanese publishers he met during his visit. Some of these discussions have centered on the possibility of releasing science fiction titles, and concrete steps are already being taken toward that end.

For Kasalica, who has long been enamored of Japanese film, getting in touch with a cinema-savvy Japanese editor was also an extremely gratifying experience. “One of my new contacts let me know that the book we discussed in Tokyo (Hasumi Shiguéhiko’s Directed by Yasujiro Ozu) is finally available in English, more than 40 years since its original publication, and I would very much like to acquire the rights to it,” Kasalica explains. “Over my ten days on the program, I learned about a remarkable array of titles that I’d love to release in translation.”

Kasalica reports that before heading to Japan his aims for the future included translating poetry, children’s books, and books on Japanese cinema—and that the program has already helped to set these ambitions on their way to fruition. In October 2024 he released a travelogue about his trip, written in tanka style. We’re certain this will be a captivating read for Japanese audiences!

Image of the cover

Kasalica’s travelogue of his visit

See Also....