Skip to main content

This website uses cookies to ensure you the best experience. By clicking “Accept”, you agree to our website's cookie use as described in our Site Policy. You can change your cookie preferences on browser settings.

Bookmark_JF
#Translators’ Roundtable

Translators’ Roundtable Series “More than Worth Sharing”

Convenience Store Woman by Murata Sayaka

Murata Sayaka’s Convenience Store Woman, winner of the 155th Akutagawa Prize, has been translated into more than 30 languages. For the fifth Translators’ Roundtable, Murata and the six translators of the English, Italian, Portuguese, Armenian, Russian, and Hebrew editions discuss the appeal of this novel and share anecdotes about the translation process. They also read passages from the book in Japanese and in the translated languages. The roundtable concludes with a Q&A session.

Outline of the book

Archive video

Outline of the event

Streamed live on
May 27, 2021, 7:30 – 9:30 p.m. (JST)
Language
Japanese (A video subtitled in English will be posted at a later date.)

Roundtable speakers

Author

Murata Sayaka

Murata Sayaka was born in 1979 in Chiba Prefecture. Her first novel, Jyunyū [Breastfeeding], was awarded the Gunzo Prize for New Writers in 2003. In 2009 her novel Gin iro no uta [Silver Song] (Shinchosha, 2008) won the Noma Literary Prize for New Writers, in 2013 her novel Shiro-iro no machi no, sono hone no taion no [Of Bones, Of Body Heat, Of Whitening City] (Asahi Shimbun, 2012) won the Mishima Yukio Prize, and in 2016 her novel Convenience Store Woman (Bungei Shunju, 2016) won the Akutagawa Prize. Other books include Tadaima tobira [A Welcoming Door] (Shinchosha, 2012), Satsujin shussan [Birth Murders] (Kodansha, 2014), Shōmetsu sekai [Dwindling World] (Kawade Shobo Shinsha, 2015), and Seimeishiki [Ceremony of Life] (Kawade Shobo Shinsha, 2019).

Photo of Murata Sayaka

©Bungei Shunju Ltd.

Image of Convenience Store Woman

Murata Sayaka, Konbini ningen, Bungei Shunju, 2016, ISBN: 9784163906188

Translators

Einat Cooper

Einat Cooper studied Japanese in Tokyo during her stay in Japan as a young student in the 1990s. Upon her return she began translating prose from Japanese into Hebrew, and her presence in the field of Japanese-Hebrew translation led to an important change in the translation of Japanese literature. Cooper is considered a particularly prolific translator and her translations were widely praised, mainly due to her stylistic loyalty to the Japanese language, which is not easily translated into Hebrew. She is often invited to attend panels and academic conferences to present her work as a translator and her position regarding the importance of diversity in Japanese literature translated into Hebrew. Her main translations include The Temple of the Golden Pavilion (Poalim Library, 2007) by Mishima Yukio, Some Prefer Nettles by Tanizaki Jun’ichiro (Modan Publishing, 2009), Kafka on the Shore (Keter Books, 2007), and 1Q84 (Keter Books, 2011–2012) by Murakami Haruki.

Photo of Einat Cooper
Image of the Hebrew version

Murata Sayaka, בשולי הנוחות, translated by Einat Cooper, Keter Books, 2019

Dmitry Kovalenin

Dmitry Kovalenin was born on the Russian island of Sakhalin in 1966. He graduated from Far Eastern Federal University in Vladivostok in 1988, worked as a shipping agent for the West Port of Niigata from 1991 to 2000, and was a research fellow at the University of Tokyo from 2003 to 2004. His major translations into Russian include Murakami Haruki’s A Wild Sheep Chase (Alphabet, 1998), Dance Dance Dance (Amphora, 2001), and 1Q84 (Eksmo, 2009-2010), as well as Tawara Machi’s Salad Anniversary (Korovaknigi, 2006), Ogawa Yoko’s The Memory Police (Polyandria, 2020), and Murata Sayaka’s Convenience Store Woman (Popcorn Books, 2020). He also authored Sushi-Noir (Piter, 2004) and Sushi-Noir 2 (Piter, 2019), books that introduce and interpret the major works of Murakami Haruki.

Photo of Dmitry Kovalenin
Image of the Russian version

Murata Sayaka, Человек-комбини, translated by Dmitry Kovalenin, Popcorn Books, 2020, ISBN: 9785604458006

Gianluca Coci

Born in 1970, Gianluca Coci is a professor of Japanese Language and Literature at the University of Turin in Italy. He specializes in modern and contemporary Japanese literature. He has translated about 60 works into Italian, including books by Abe Kobo, Oe Kenzaburo, Tanizaki Jun’ichiro, Inoue Yasushi, Takahashi Gen’ichiro, Murakami Ryu, Kirino Natsuo, Furukawa Hideo, Abe Kazushige, Kakuta Mitsuyo, Murata Sayaka, Taguchi Randy, Kawakami Mieko, Ogawa Ito, and Oyamada Hiroko.

Photo of Gianluca Coci
Image of the Italian version

Murata Sayaka, La ragazza del convenience store, translated by Gianluca Coci, edizioni e/o, 2018, ISBN:9788833570167

Rita Kohl

Rita Kohl is a Japanese-Portuguese translator born in São Paulo, Brazil, in 1984, and currently based in Princeton, US. She holds degrees in Japanese and Portuguese from the University of São Paulo and an MA in Comparative Literature and Culture from the Graduate School of Arts and Sciences at the University of Tokyo. She has translated several works into Portuguese, including full-length works by Murata Sayaka, Ogawa Yoko, Murakami Haruki, and Arikawa Hiro. In 2017, her translation of Hear the Wind Sing / Pinball, 1973 by Haruki Murakami (Alfaguara, 2016) received the Jabuti Award for Translation (Brazil).

Photo of Rita Kohl
Image of the Portuguese version

Murata Sayaka, Querida konbini, translated by Rita Kohl, Estação Liberdade, 2018, ISBN: 9788574482958

Ginny Tapley Takemori

Ginny Tapley Takemori has translated fiction by over a dozen early modern and contemporary Japanese authors. Her translation of Murata Sayaka’s bestselling Convenience Store Woman (Grove Atlantic, 2018) was awarded the 2020–2021 Lindsley and Masao Miyoshi Prize. Her translation of Nakajima Kyoko’s Naoki prizewinning The Little House was published in 2019 (Darf Publishers), and Murata Sayaka’s Earthlings in 2020 (Grove Atlantic / Granta). A co-translation of Nakajima Kyoko’s Things Remembered and Things Forgotten (Sort of Books) followed in 2021. Her latest translation is She and Her Cat (Penguin, 2023) by anime filmmaker Shinkai Makoto and novelist Nagakawa Naruki. Takemori lives in Japan.

Photo of Ginny Tapley Takemori

©Kit Nagamura

Image of the U.S. version

Murata Sayaka, Convenience Store Woman, translated by Ginny Tapley Takemori, Grove Atlantic, 2018, ISBN: 9780802128256

Images of the British version

Murata Sayaka, Convenience Store Woman, translated by Ginny Tapley Takemori, Granta, 2019, ISBN: 9781846276842

Astghik Hovhannisyan

Hovhannisyan was born in Yerevan, Armenia, and completed her PhD at the Graduate School for Language and Society, Hitotsubashi University, in 2017. After a part-time lectureship at Saitama University and an affiliation with the International Research Center for Japanese Studies as a visiting research scholar, she became a senior lecturer at Russian-Armenian University (Armenia). Her areas of research include the social history of medicine, eugenic ideology, and family planning movements. Major translations into Armenian include Murata Sayaka’s Convenience Store Woman (Antares, 2020) and Oe Kenzaburo’s Kōzui wa waga tamashii ni oyobi [The Flood Invades My Spirit], as well as short stories by Akutagawa Ryunosuke and Hayashi Fumiko.

Photo of Astghik Hovhannisyan
Image of the Armenian version

Murata Sayaka, Կոնբինիի մարդը, translated by Astghik Hovhannisyan, Antares, 2020, ISBN: 9789939766041

Facilitator

Numano Mitsuyoshi

Numano Mitsuyoshi, born in Tokyo in 1954, is a University of Tokyo emeritus professor and vice president of the Nagoya University of Foreign Studies. He is a scholar of Russian literature and a literary critic. After graduating from the University of Tokyo, he joined a doctoral degree program at Harvard University. To literary exchanges between Japan and other countries he brings a broad perspective ranging from Russian and East European literature to Japanese literature. His major publications include Bōmei bungakuron [Criticism of Exile Literature] (Sakuhinsha, 2002), Yūtopia bungakuron [Criticism of Utopian Literature] (Sakuhinsha, 2003), and Sekai bungakuron [Criticism of World Literature] (Sakuhinsha, 2020).

Photo of Numano Mitsuyoshi

See Also....