Translators’ Roundtable Series “More than Worth Sharing”
Spring Garden by Shibasaki Tomoka
Shibasaki Tomoka was awarded the 151st Akutagawa Prize for her novel Spring Garden, which has been translated into eight different languages.* For this roundtable, Shibasaki is joined by translators from Taiwan, the UK, France, and Belgium to talk about the work’s attraction and to reveal some episodes from the translation process. Watch and enjoy the author and translators read aloud a passage from the work, each in their respective languages.
*According to figures available to the Japan Foundation as of January 2021
Archive video
Outline of the event
- Streamed live on
- January 29, 2021, 7:00–8:15 p.m. (JST)
- Language
- Japanese (A video subtitled in English will be posted at a later date.)
Roundtable speakers
Author
Shibasaki Tomoka
Published Kyo no dekigoto [A Day on the Planet] (Kawade Shobo Shinsha) in 2000 (adapted for screen in 2003). For Sono machi no ima wa [Today, in that City] (Shinchosha, 2007), she received the Oda Sakunosuke Prize, the Geijutsu Sensho Newcomers Prize, and the Sakuya Konohana Award. In 2010, Nete mo samete mo [Asako I & II] (Kawade Shobo Shinsha, 2010) received the Noma Literary Prize for New Writers (adapted for screen in 2018). In 2014, Shibasaki won the Akutagawa Award for Spring Garden. Other publications include Watashi ga inakatta machi de [In a Town Where I Wasn’t] (Shinchosha, 2012), Sen no tobira [A Thousand Doors] (Chuokoron-Shinsha, 2017), and Hyakunen to ichinichi [A Hundred Years and a Day] (Chikuma Shobo, 2020).


Shibasaki Tomoka, Spring Garden, Bungei Shunju, ISBN: 9784163901015
Translators
Luk Van Haute
Born in Belgium in 1963, Luk Van Haute researched Japanese literature at the University of Tokyo and obtained his PhD from the University of Ghent with a dissertation on the works of Nobel Prize winner Oe Kenzaburo. He has translated more than 30 books into Dutch, including works by Oe, Kawabata Yasunari, Murakami Haruki, and Kawakami Hiromi, and has compiled and translated an anthology of 42 modern Japanese short stories. Van Haute is the author of two books on Japan and numerous articles on Japanese culture and society for various newspapers and magazines. He has also lectured on these subjects at several universities.

©Nippon Connection

Lentetuin, translated by Luk Van Haute, Zirimiri Press, ISBN: 9789490042172
Patrick Honnoré
Patrick Honnoré translates Japanese contemporary literature and manga into French. Since 2016, he has been teaching Japanese-to-French translation at ESIT, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. His translation of Mizuki Shigeru’s NonNonBa (Éditions Cornélius, 2006) was awarded the Prize for Best Album at the Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême in 2007, and he received the 17th Prix Konishi de Traduction Littéraire for La Tour de Tokyo (Éditions Philippe Picquier) by Lily Franky. His many translations include works by Kawakami Mieko, Furukawa Hideo, Uchida Hyakken, and Yumeno Kyusaku.


Jardin de Printemps, translated by Patrick Honnoré, Éditions Picquier, ISBN: 9782809711738
(c) 2014, by Shibasaki Tomoka All rights reserved (c) 2016, Editions Philippe Picquier pour la traduction en langue française Edition française publiée avec l’autorisation de Shibasaki Tomoka / Bungeishunju Ltd., Tokyo, par l’intermédiaire du Bureau des Copyrights Français, Tokyo.
Polly Barton
Polly Barton is a translator of Japanese literature and non-fiction, currently based in Bristol, UK. She has translated short stories for Words Without Borders, The White Review, and Granta. Full-length translations include Spring Garden by Shibasaki Tomoka (Pushkin Press, 2017), Where the Wild Ladies Are by Matsuda Aoko (Tilted Axis Press/Soft Skull Press, 2020), and There’s No Such Thing as an Easy Job by Tsumura Kikuko (Bloomsbury, 2020). Her non-fiction debut, Fifty Sounds, will be out with Fitzcarraldo Editions in April 2021.

©Garry Loughlin

Spring Garden, translated by Polly Barton, Pushkin Press, Cover design: Nathan Burton, ISBN: 9781782272700
Huang Bijun
“Ellie” Huang Bijun was born in Taiwan in 1973 and translates Japanese literature into traditional Chinese language. Now based in Japan, she heads tai-tai-books, a collective working to publicize Taiwan’s publishing scene. Her main translations include traditional Chinese editions of The Great Passage (Thinkingdom, 2013) by Miura Shion, Spring Garden (Linking Books, 2015) by Shibasaki Tomoka, Moso kibun [Delusional Mood] (Reading Times, 2017) by Ogawa Yoko, Rokugatsu no yuki [Snow in June] (Linking Books, 2019) by Nonami Asa, and “Otoko wa tsurai yo” wo tabi suru [Journey in the Footsteps of Tora-san] (Thinkingdom, 2019) by Kawamoto Saburo.


春之庭院, translated by Huang Bijun, Linking Books, ISBN: 9789570846041
Facilitator
Numano Mitsuyoshi
Numano Mitsuyoshi, born in Tokyo in 1954, is now emeritus professor of the University of Tokyo and vice president of the Nagoya University of Foreign Studies. He is a scholar of Russian literature and a literary critic. After graduating from the University of Tokyo, he joined a doctoral degree program at Harvard University. To literary exchanges between Japan and other countries he brings a broad perspective ranging from Russian and East European literature to Japanese literature. Major publications include Bomei bungakuron [Criticism of Exile Literature] (Sakuhinsha, 2002), Yutopia bungakuron [Criticism of Utopian Literature] (Sakuhinsha, 2003), and Sekai bungakuron [Criticism of World Literature] (Sakuhinsha, 2020).
