Skip to main content

This website uses cookies to ensure you the best experience. By clicking “Accept”, you agree to our website's cookie use as described in our Site Policy. You can change your cookie preferences on browser settings.

Bookmark_JF
#Translators’ Roundtable

Translators’ Roundtable Series “More than Worth Sharing”

The End of the Moment We Had by Okada Toshiki

Okada Toshiki’s debut novel, The End of the Moment We Had, is a combined novelization of two of his plays: Sangatsu no itsukakan [Five Days in March], which won the Kishida Prize for Drama, and Watashi no basho no fukusū [My Place in Plural]. The book won the second Oe Kenzaburo Prize. In the fourth Translators’ Roundtable, Okada and four translators from Korea, Thailand, the US, and Germany discuss the appeal of the book and share anecdotes from the translation process. They also read passages from the original Japanese and its translations. The roundtable concludes with a Q&A session.

Outline of the book

Archive video

Outline of the event

Streamed live on
May 18, 2021, 8:00 – 9:30 p.m. (JST)
Language
Japanese (A video subtitled in English will be posted at a later date.)

Roundtable speakers

Author

Okada Toshiki

Okada Toshiki was born in Yokohama in 1973 and lives in Kumamoto. He is a playwright, novelist, and the founder and artistic director of the chelfitsch theater company. His play Sangatsu no itsukakan [Five Days in March] won the 49th Kishida Prize for Drama. His novel The End of the Moment We Had (Shinchosha, 2007) was the second recipient of the Oe Kenzaburo Prize. His production of Pratthana—A Portrait of Possession was awarded the Selection Committee Special Prize in the 27th Yomiuri Theater Awards. His dramatic works collection Miren no yūrei to kaibutsu—zaha/tsuruga (Unfulfilled Ghost and Monster—Zaha/Tsuruga) (Hakusuisha Publishing, 2020) won the 72nd Yomiuri Prize for Literature Drama Award.

Photo of Okada Toshiki

©Usuyama Kikuko

Image of The End of the Moment We Had

Okada Toshiki, Watashitachi ni yurusareta tokubetsu na jikan no owari, Shinchosha, 2010, ISBN: 9784101296715.

Translators

Lee Hong-i

Lee Hong-i completed undergraduate work in the Department of Psychology at Yonsei University and has a master’s degree in Performing Arts Studies from Seoul National University’s graduate school. She is primarily engaged in translating dramatic works. Her translations include Ahn Eak-tai and Yagi Hiroshi’s R. Strauss (Dalasil, 2021), Maekawa Tomohiro’s Before We Vanish (Alma, 2019), and Okada Toshiki’s Rakkanteki na hō no kēsu [The Case of the More Optimistic One] (Alma, 2017).

Photo of Lee Hong-i

©Korea Arts Management Service

Images of the Korean version

우리에게 허락된 특별한 시간의 끝, translated by Lee Hong-i, Alma, 2016, ISBN: 9791159920271

Matana Jaturasangpairoj

Born in Bangkok, Thailand, Matana Jaturasangpairoj is a faculty member in the Japanese Section of the Department of Eastern Languages at Chulalongkorn University. She specializes in modern and contemporary Japanese literature. Her translations include Murakami Haruki’s 1Q84 (co-translation, Gamme Magie, 2011–2012), Kawakami Hiromi’s Zarazara (Sunday Afternoon, 2012), and Okada Toshiki’s The End of the Moment We Had (Gamme Magie, 2016).

Photo of Matana Jaturasangpairoj
Image of Thai version

ณ จุดสุดท้ายของวาระพิเศษที่เราได้รับมา, translated by Matana Jaturasangpairoj, Gamme Magie, 2016, ISBN: 9786167591582

Heike Patzschke

Heike Patzschke was born in 1959 and resides in Germany. She majored in Japanese-English-German translation and interpretation at Humboldt and Tokai Universities. She did doctoral work at Humboldt and the University of Tokyo and in 1987 received a PhD in Japanese Studies. She is currently a lecturer in the Department of Japanese Studies, University of Bonn, and is also a Japanese-German and German-Japanese interpreter and translator. Her translations include Okada Toshiki’s “Kyori, hitsuju-hin” [Distance, a Necessity] (in Jetlag Café, 2011), “Mondai no kaiketsu” [Answer to a question] (in Neue rundschau, 2012), The End of the Moment We Had (2012), all published by S. Fischer Verlag, and “No Sex” (in Das Wetter, 2020), published by Das Wetter. She has also translated numerous other works by such authors as Mori Ogai, Shiba Ryotaro, Masuda Mizuko, and Ono Masatsugu.

Photo of Heike Patzschke
Image of the German version

Die Zeit, die uns bleibt: Erzählungen, translated by Heike Patzschke, S. Fischer Verlag, 2012, ISBN: 9783100540171

Sam Malissa

Born in 1981, Sam Malissa is a writer and translator based in Brooklyn, New York. He holds a PhD in Japanese literature from Yale University. His translations include The End of the Moment We Had by Okada Toshiki (Pushkin Press, 2018), Bullet Train by Isaka Kotaro (Harvill Secker, 2021), and short fiction by Sakaguchi Kyohei, Medoruma Shun, and Furukawa Hideo, among others.

Photo of Sam Malissa
Image of English version

The End of the Moment We Had, translated by Sam Malissa, Pushkin Press, 2018, ISBN: 9781782274162, cover design: Nathan Burton

Facilitator

Uchino Tadashi

Born in Kyoto in 1957, Uchino Tadashi has an MA in American Literature and a PhD in Performance Studies from the University of Tokyo Graduate School of Humanities and Sociology. He was a lecturer at Okayama University, an associate professor at Meiji University, and a professor at the University of Tokyo, and has been a professor at Gakushuin Women’s College since April 2017. His main area of focus is performance studies (Japanese and American modern theater). His books include The Melodramatic Revenge: Theatre of the Private in the 1980s (Keiso Shobo Publishing, 1996), From Melodrama to Performance: The Twentieth Century American Theatre (University of Tokyo Press, 2001), Crucible Bodies: Postwar Japanese Performance from Brecht to the New Millennium (2009, Seagull Books), and The Location of J Theatre: Towards Transnational Mobilities (2016, University of Tokyo Press)

Photo of Uchino Tadashi

See Also....