Muthita Panich
Muthita Panich is a Thai translator and Thai-Japanese interpreter based in Bangkok. She has translated numerous works of Japanese literature into Thai, including The Bridegroom Was a Dog by Tawada Yoko and The Reverse Secret Version by Matsuura Rieko.
Interview Video
*The interview video was released on October 21, 2022.
Profiles
Muthita Panich
Muthita Panich has been a translator of Japanese literature and nonfiction to Thai since 2005. Her translations of note are works by Tawada Yoko (The Bridegroom Was a Dog, 2014; The Emissary, 2019), Murakami Haruki (1Q84, co-translated in 2011; The Colorless Tazaki Tsukuru and His Years of Pilgrimage, 2014; Haruki Murakami Goes to Meet Hayao Kawai, 2018), Abe Kazushige (IP/NN, 2014), Abe Kazushige and Isaka Kotaro (Captain Thunderbolt, 2017) (all published by Gamme Magie), and Matsuura Rieko (Ura Bajon [Secret Version], Earnest Publishing, 2016). Panich also works as an interpreter in various fields.

Interviewer: Kanehara Mizuhito
Born in Okayama Prefecture in 1954. Professor at Hosei University and translator of over 600 children’s books, Young Adult novels, and other works, including A Pack of Lies (Kaiseisha, 1998), The Great Blue Yonder (Kyuryudo, 2002), the Percy Jackson series (co-translation, Holp Shuppan Publications), Blackham’s Wimpy (Fukutake Shoten, 1990), A Man without a Country (NHK Publishing, 2007), The Moon and Sixpence (Shincho Bunko, 2014), and A Girl I Knew / The Inverted Forest (Shinchosha, 2022). Also the author of essay collections including Hon’yaku wa meguru [Translator, Traveler] (Shunyodo Shoten, 2022) and adaptations of Japanese classics including Kana tehon chushingura [The Forty-seven Ronin] (Kaiseisha, 2012) and Ugetsu monogatari [Tales of Moonlight and Rain] (Iwasaki Shoten, 2012). Website: Kanehara Mizuhito

Photo: Nezu Chihiro