本文へ

このウェブサイトではサイトの利便性の向上を目的にクッキーを使用します。ブラウザの設定によりクッキーの機能を変更することもできます。詳細はサイトポリシーをご覧ください。サイトを閲覧いただく際には、クッキーの使用に同意いただく必要があります。

Bookmark_JF
#トルコ翻訳者招へい2024

トルコ日本文学翻訳者招へい プログラムを終えて

国際交流基金では、日・トルコ外交関係樹立100周年記念事業の一つとして、2024年11月4日から13日間、日本語からトルコ語への文芸翻訳を志す翻訳者7名を日本へ招へいしました。

 

参加者の皆さんにお聞きした、プログラムの感想をお届けします。

ヌライ・アクデミルさん(アンカラ社会科学大学講師)

由尾瞳先生と柴田元幸先生によるレクチャー「日本文学の海外での翻訳と受容」は、とても興味深いものでした。夏目漱石、三島由紀夫、川端康成といった作家の作品は、「日本の文化や社会はエキゾチックでトルコとは異なる」という側面が強調されることが多いです。偏見を乗り越え、日本と日本文学をより深く理解するためには、日本語から直接トルコ語へ翻訳することが非常に重要であると、あらためて実感することができました。

また、金原瑞人先生と倉本さおり先生によるレクチャー・ディスカッションでは、知らなかった現代日本文学の新しい作品や作家を数多く知ることができました。紹介いただいた本はトルコに持って帰り、翻訳を実現させたいと思っています。

 

エブル・オクヤルさん(AIデータ&ランゲージ・サービス勤務/フリーランス翻訳者・編集者)

作家の川上弘美先生にお会いした際、「作家と違い、翻訳者は一つの作品を訳す際に何度も読み返し、作品に登場する語彙などを調べるものです。作家が書いた文章の意味が曖昧であっても、筋の通った流れがあれば、翻訳者がその意味を決めてよいのだと思っています」と言ってくれたことがとても嬉しく印象に残っています。私は翻訳をする際に、「作家が言いたいことを正確に伝えたい」と強く願う一方で、「うまく伝えられなかったらどうしよう」という不安にとらわれることもあります。しかし、作家に直接お会いして作品に対する考えをお聞きできたことで気持ちが楽になったのと同時に、これからも真摯に翻訳に向き合おうと思いました。

レクチャーの写真

由尾瞳先生(早稲田大学教授)・柴田元幸先生(翻訳家)レクチャー「日本文学の海外での翻訳と受容」にて

翻訳ワークショップの写真

由尾瞳先生(早稲田大学教授)・川上弘美先生 翻訳ワークショップにて

ニルギュン・アイドードゥさん(チャナッカレ・オンセキズ・マルト大学修士課程/翻訳者・日本語教師)

特に心に残ったのが、宮下遼先生のレクチャーです。「翻訳者には訳した言葉を通じて感情や文化、価値観などを伝える責務もある」という言葉が胸に深く刺さり、あらためて翻訳者の仕事の本質を理解できました。母語ではない日本語で小説を書く作家・李琴峰さんとの交流も非常に印象深く、言語や文学、翻訳についてじっくりと考える重要な機会となりました。

また、日本近代文学館の展覧会「編集者かく戦へり」では、作家と編集者の貴重な手紙のやり取りを見ることができました。作家の使っている言葉や表現から、性格や人柄、生活を感じることができ、翻訳者として作家や作品をより深く理解するための助けになると思いました。

ディスカッションの写真

宮下遼先生(大阪大学准教授)ディスカッション「翻訳と文学と私と」にて

ネシベ・カヤさん(ブルドゥル・メフメト・アーキフ・エルソイ大学研究員)

遠野でお会いした柏葉幸子先生は温かい人柄で、とても気軽に質問ができました。柏葉幸子先生編・著『遠野物語』を翻訳したいと思っており、柏葉先生に翻訳者に対して何を期待しているか直接聞くことができたことで、インスピレーションが湧きました。

児童図書館「こども本の森 遠野」への訪問も印象的で、どうすれば子どもたちが読書したくなるかを考え尽くして設計された美しい場所だと感じました。いつか日本の児童文学作品も翻訳してみたいです。このプログラムで体験したことは、日本の作品を翻訳する際はもちろん、私の翻訳者としてのこれからにとっても大きな糧になると確信しています。

 

ハティジェ・ハンさん(三五株式会社・トルコ支社勤務(日本語通訳・翻訳))

柏葉幸子先生、川上弘美先生、李琴峰先生という3人の作家と直接お話できた時間は、非常に貴重でした。作品を読んでいると、読者は様々な思いを巡らせますが、作家と読者の目線は必ずしも一致するわけではありません。作家から直接聞かなければ知ることのできない側面があるということにあらためて気づきました。

さらに、岩手県への文学エクスカーションは、このプログラムの中で最も印象に残るものとなりました。遠野物語の舞台を実際に体験し、柏葉先生と一緒に過ごせたことで、より深く遠野の魅力を感じることができました。

カッパ淵の写真

岩手県・遠野市 カッパ淵にて

文化体験施設の写真

岩手県・遠野市 文化体験施設(伝承園)にてかやぶき屋根を観察

フィリズ・ユルマズさん(アンカラ大学講師)

忘れられない体験になったのが、宮沢賢治の故郷・岩手県花巻への文学エクスカーションです。宮沢賢治は学生時代から好きな作家の一人で、彼の故郷を訪れ、宮沢賢治記念館を見学したことで、彼の文学世界をより深く理解することができました。

また、プログラムのレクチャーや翻訳ワークショップを通して、翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、言語の構造や文化的背景への深い理解が求められることを再認識しました。このプログラムで得た知識や経験を、大学で教えている翻訳コースの学生たちにも伝えていきたいと考えています。

宮澤賢治イーハトーブ館の写真

岩手県・花巻市 宮澤賢治イーハトーブ館にて

柏葉幸子先生との交流の写真

柏葉幸子先生(作家)との交流「『遠野物語』をめぐって」

イレム・オズデルさん(大阪大学大学院人文学研究科 研究生)

プログラムを通して、文学作品の背景や翻訳の実践的な知識だけでなく、翻訳という仕事の奥深さをあらためて実感しました。作家や編集者、研究者、ベテラン翻訳者といった、文学と翻訳に関わるさまざまな方々から新たな視点を得ることができ、自分の翻訳についての考え方や翻訳スタイルを見直す良い機会となりました。さらに日本文学の広さと多様性に触れ、日本文学にはまだまだトルコ語に翻訳されていない作品が無数にあることをあらためて実感しました。それは、翻訳者としての私にとって非常に刺激的なことであり、今後さらに知識を深め、日本文学の魅力をトルコの読者に伝えていきたいと強く思いました。

早稲田大学国際文学館の写真

早稲田大学国際文学館(村上春樹ライブラリー)にて

あわせて読みたい